Hagahot

Name: manuscriptboy

Tuesday, May 20, 2008

Textual witnesses of the Tosefta

My friend Asaf Pink, who works for the "Primary Textual Witnesses to Tannaitic Literature" project, and who is writing his MA thesis at Hebrew University on Genizah fragments of the Tosefta, will be delivering a lecture at JTS next Tuesday, 27 May, at 10 am. His topic will be the relationship between the two main Tosefta manuscripts, Erfurt and Vienna.

For a previous attempt to delineate that relationship, see Adiel Shremer's article, here. By the way, should anyone think that after Saul Lieberman's edition, there is no work left to be done on the Tosefta, Asaf has told me in the past that there are quite a few fragments of Tosefta that Lieberman did not utilize.

Tuesday, May 06, 2008

Gemara manuscript












I'm thinking of writing a series of "biographies" on important Hebrew manuscripts. As a beginning, I want to introduce Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale , II.1.7-9. These volumes actually contain (at least) two manuscripts, each containing tractates of the Babylonian Talmud.






7 is a very early manuscript, the earliest dated Ashkenazic codex. It contains the end of Seder Kodashim, including the Mishnah text of Middot and Kinnim. It was written by a single scribe, and he recorded the colophon that allows us to date the manuscript to 1177. The volume in its present state also includes a copy of Berakhot, which was probably written at about the same time but by 8 different scribes. The main part of the manuscript spent a lot of time in Ashkenaz, where it accumulated marginal glosses (hagahot!) in Ashkenazic script, while the glosses in Berakhot were written by Italian Jews. Berakhot was probably the first part of the manuscript to arrive in Florence, where it was censored in 1472.




The lasting value of these manuscripts lies more in their para-textual aspects than in the text itself. The textual tradition of Ms. Firenze 8-9 is typically Ashkenazic, as Shamma Friedman demonstrated conclusively in regard to Bava Mezia - closely related to MS Munich 95 and (for Sanhedrin) to MS Karlsruhe . However, it is Ashkenaz post-Rashi, incorporating the extensive textual emendations proposed by that extremely influential 11th century sage. Volume 7 is also typically Ashkenazic, according to Yoav Rosenthal's work on Kareitot, though it seems like it doesn't follow Rashi as much.




But the paratext! First of all, volume 7 is obviously of great importance for the under-developed field of Ashkenazic paleography (I suspect that greater consumer demand for Genizah paleography has pushed that field forward, with Ashkenazic manuscripts being left behind. Also, there are so many dated documents in the Genizah that there is a solid basis for the methodology, while there are very few early dated manuscripts from Europe. One important paleographer at least, Tamar Leiter, wrote or is writing her doctorate on Ashkenazic manuscripts).



Second, these manuscripts have been in Christian hands in Florence for hundreds of years, and they (but only vols. 8-9) contain hundreds of Latin glosses, translating passages that Christian readers found interesting. These glosses were studied by Hen Merhaviah. I've forgotten too much Latin to read them myself, but simply noting their presence on the page can alert the Talmudic reader to a passage of potentially polemical significance.





There is also the matter of the scribe's name. Volumes 8-9 were copied by a scribe named Reuven, who marked his name in various places. Berakhot, as mentioned, was written by a whole club of scribes. But Kodashim was copied by a single scribe. He didn't mention his name in his colophon. There is one place where the name Yitzhak is marked out clearly. The paleographers think this was added later, and that it does not reflect the scribe's name. In their written description, they make no attempt to explain what it is. The context, though, might give a clue.












Bibliography:



1. Codices hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes, vol. IV (1144-1200), ed. Malachi Beit-Arie, Colette Sirat, Mordechai Glatzer and Tamar Leiter, Paris and Jerusalem 2006.



2. Shamma Friedman, Talmud Arukh, Jerusalem 1996.



3. Mordekhai Sabato, Ketav Yad Temani le-Masekhet Sanhedrin, Jerusalem 1998, p. 11.



4. Yoav Rosenthal, Babylonian Talmud Tractate Kareitot: A Study of its Textual Traditions, PhD dissertation, Hebrew University 2003, p. 55.

Tuesday, April 22, 2008

The Pope's manuscript

A friend called me just before Shabbat, saying he heard on the radio that Pope Benedict XVI gave Rabbi Arthur Schneier a Hebrew manuscript. Did I know which manuscript it was?

Nope. But the next day's NYTimes reported that it was a replica (hence, not actually a manuscript) of a copy of a legal text by Jacob ben Asher. Now I can't find that report, and instead it says it is a replica of a manuscript from circa 1435. (So it probably isn't Vatican Ebr. 151, a Byzantine manuscript from the 14th-15th century with Kitzur Piske ha-Rosh, by R. Jacob ben Asher).

As you may know, a new and comprehensive catalogue of the Hebrew manuscripts in the Vatican libraries is on the way. Meanwhile, I checked the IMHM catalogue and found only two Vatican manuscripts dated 1435. One of them, Rossiana 555, is a copy of Rabbi Jacob ben Asher's major work, the Tur. It was copied in Italy and contains decorations of some sort, making it a likely candidate for the gift (for a short description of the manuscript, see here, at the end of the 'Text' section).

What makes it funny, or maybe upsetting, is that this particular manuscript was copied by Yitshak ben Ovadiah of Forli. Who, according to Nurit Pasternak (Tarbits 68), converted to Christianity.

Tuesday, March 25, 2008

Marginalia

A 15th century Byzantine manuscript with many kabbalistic items. In the margins of Azriel of Gerona's commentary to Sefer Yetsirah, someone wrote:
גוזר אני עליך שלא תלמוד בו עד היותך בן ל' שנים
I forbid you to study this until you are 30 years old.

Maybe he had someone specific in mind. Maybe it was just a general warning. Especially since the manuscript used to belong to an Italian Jewish community.

Tuesday, March 18, 2008

Magic, again

Last week's New Yorker had an article about the present state of close-up magic - the world of illusion and card tricks. The article repeatedly emphasized that explaining how a magic trick works spoils it for the audience, who are now unable to appreciate it.

I thought of that while listening to Bruce Zuckerman speaking at Yeshiva University on Thursday. In demonstrating the magic he performs on Semitic artifacts and manuscripts, he commented that, when he "cleans up" a text to make it more legible, he can really do whatever he wants. In fact, he can put your name in the Genesis Apocryphon. If you're really important, he'll make you the Teacher of Righteousness. But when he shows people how he actually does it, they become suspicious and start pointing out all the mistakes he made.

The lecture was fun, and it drew a large crowd of YU Jewish studies people. From there I went down to JTS, where Menahem Kahana gave a speech to the NYC Talmud community, on the relationship between the Mishnah and Sifre Bamidbar. Kahana is preparing his critical edition and commentary on Sifre Bamidbar this year. His lecture was very methodical, and it was a real pleasure to hear. More American-oriented scholars there felt it was unsatisfying - because who really cares whether the Sifre quotes "our" Mishnah or a different "Mishnah"? Fair enough, but I have learned that there is a great deal of wisdom in choosing questions that can have good answers.

The latest issue of Tarbiz is chockablock full of fascinating articles. I've only seen a couple of them so far. TOC here.

Wednesday, March 12, 2008

"Our land abounds in nature's gifts..."

Australia, besides its other attributes, has some medieval manuscripts. No Hebrew ones, though, as far as I am aware. There are a few early modern Kabbalistic manuscripts, in a few places, including Melbourne. I once heard a funny story about a manuscript of Shoshan Sodot that was brought over by one of the people who fled Safed after the earthquake (1920s?) and moved to Perth. He gave it to a local monastery, where it languished for decades. A few years ago, someone convinced the monks to let him bring it to Israel, and it is now in the National Library.

Monday, March 10, 2008

My email address

manuscript.boy _at_ gmail dot com